Fernando Pessoa, Mesajul (Mensagem), ediție bilingvă, traducere din limba portugheză, prefață și note de Dan Caragea. Redactor: Costin Tuchilă. Coperta: Rudy Roth. Format A5. 228 pag, 2022. ISBN 978-606-95394-9-1. Preț: 25 lei; 12 euro.
Noua traducere, excelentă, a singurului volum de versuri în portugheză al lui Fernando Pessoa (1888–1935) apărut în timpul vieții autorului este însoțită de o amplă prefață și note erudite, cu explicații necesare înțelegerii fiecăruia dintre cele 44 de poezii scrise între 21 iulie 1913 și 26 martie 1934, de-a lungul a douăzeci și unu de ani, în perioada de maturitate creatoare a poetului. Mensagem a apărut în octombrie 1934 la Lisabona. Traducerea lui Dan Caragea redă cu fidelitate în limba română atât conținutul și formele limbajului pessoan, cât și structura prozodică. Poeziile (originalul portughez și traducerea în română) sunt paginate în oglindă.
„Fernando Pessoa este, neîndoielnic, unul din autorii canonici ai literaturii universale din secolul al XX-lea. Cazul lui Pessoa a atras de la început prin insolitul heteronimiei – crearea unor persoane auctoriale distincte, sprijinite pe biografii fictive, prin care s-a exprimat plural în literatură, în mărturisiri și corespondență –, apoi prin opera sa de o diversitate rar întâlnită, departe de a fi publicată integral, imposibil de a i se putea prevedea încheierea: operă care, în chip curios, cu trecerea timpului, progresează. […] Pentru industria cărții și pentru turism, Fernando Pessoa este astăzi un brand internaționalizat. Bibliografia sa, activă și pasivă, a atins dimensiunea unei biblioteci, mai ales dacă ne-o imaginăm ca fiind colectată de pretutindeni, cu întreaga producție digitală imprimată. Pe de altă parte, este tot mai greu, dacă nu e deja o iluzie, să mai putem separa biografia și opera sa de mitul creat și de învelișul enorm al interpretărilor critice. […]
„Volumul este împărțit în trei părți, precum un triptic, și prezintă istoria esențială a Imperiului Portughez – trecută, prezentă și viitoare –, altfel spus, nașterea, creșterea și descreșterea sau agonia, urmată de o prevestită resurecție. Două direcții mitice străbat această istorie, în termenii lui Mircea Eliade: una genetică, a originii, și o alta, soteriologică, a menirii. […]
Așa cum se poate bănui, traducerea de față se așază ca începătoare în ceea ce am numit al treilea val al istoriei receptării critice și al traducerilor pessoane. Ea propune o nouă versiune a acestui suprapoem, tradus integral, întâia dată la noi, de către Roxana Eminescu, în urmă cu mai bine de patruzeci de ani (1980) și Dinu Flămând, acum cinci ani (2017).
Ce aduce nou această versiune și de ce nu se așază imediat în rând cu celelalte?
Primul lucru care ar trebui să atragă atenția este faptul că ediția de față este bilingvă, existând preocuparea ca poeziile să fie prezentate în oglindă.
Prin urmare, versiunile în limba română nu mai sunt substitute ale celor originale («în loc de») – presupuse a nu fi înțelese –, și nici nu cer cititorilor mai pretențioși eforturi de colaționare. Într-o ediție bilingvă, traducerile nu «ascund» originalul, ci «stau alături» de el. Acest mod de prezentare, indispensabil, credem, în poezie, permite, mai ales în limbile romanice, să se poată citi dual, cititorul situându-se mai degrabă într-o zonă intermediară, intertextuală, între original și versiunea propusă de traducător, dar nelăsându-se complet absorbit de niciuna.
În al doilea rând, prezentarea grafică este, pe cât posibil, în acord cu ediția I, așa cum fusese ea imaginată de Pessoa (a se vedea și paginația pe textul dactilografiat încredințat tiparului). Toate edițiile actuale (Seabra, Cabral Martins, Duarte, Pizarro) respectă această tradiție, cu unele diferențe minore.” – Dan Caragea, Prefață.
Pe coperta a IV-a volumului, blazonul național al Portugaliei, recompus de editor conform celui imaginat de Pessoa:
„Am preferat termenul blazon – scrie Dan Caragea în Note – întrucât acesta se poate folosi referitor atât la emblema țării, cât și la cea a regilor, nobililor și, cum în vechime stindardele statale portugheze purtau însemne monarhice, l-am socotit ca fiind cel mai potrivit.
În această primă secțiune [Brasão/Blazonul], Pessoa face să corespundă elementelor din blazonul național – cele ale dinastiei de Avis (Ioan al II-lea, Ioan al III-lea și Sebastian I), la care se adaugă un element substitut imaginat de poet (grifonul ia locul dragonului, v. coperta a IV-a) – o pleiadă de eroi mitizați, a căror menire a fost să împlinească voința divină. Blazonul este format din cinci elemente: câmpurile, castelele, scuturile, coroana, timbrul și grifonul, cinci fiind numărul care simbolizează ordinea, echilibrul, armonia (pentagrama).”
Fernando Pessoa Mesajul_ Mensagem fragmente
Imagini din tipografie. Tiparul și filmarea: Nicoleta Savu
Cartea poate fi comandată la una dintre adresele:
leviathan.romania@yahoo.com; costintuchila@gmail.com;
pusa.roth@yahoo.com, cu mențiunea pentru Editura Leviathan
sau cumpărată de la Librăria „Mihai Eminescu” din București, Bd. Regina Elisabeta nr. 16, program: luni–vineri: 10.00–18.30; sâmbătă: 10.00–15.00 – click aici.
[…] La Editura Leviathan a apărut, în septembrie 2022, volumul bilingv Fernando Pessoa, Mesajul/Mensagem, traducere din limba portugheză, prefață și note de Dan Caragea. Detalii, click aici. […]
[…] * Vezi și Fernando Pessoa, Mesajul/Mensagem, ediție bilingvă, traducere din limba portugheză, prefață și note de Dan Caragea, București, Editura Leviathan,2022, click aici. […]
[…] și https://editura.leviathan.ro/2022/09/23/fernando-pessoa-mesajul-mensagem-editie-bilingva/, cu fragmente din […]
[…] și https://editura.leviathan.ro/2022/09/23/fernando-pessoa-mesajul-mensagem-editie-bilingva/, cu fragmente din […]
[…] Detalii și fragmente din Mesajul, click aici. […]
[…] Detalii și fragmente din Mesajul, click aici. […]
[…] Detalii și fragmente din Mesajul, click aici. […]